sábado, marzo 31, 2007

Barreras idiomáticas e Internet

Uno de los retos de Google para el futuro inminente es lograr que la gente sea capaz de traducir documentos y contenidos en Internet instantáneamente en los principales idiomas, y principalmente a través del uso de traductores automáticos, sin la intervención de traductores profesionales de carne y hueso. De hecho, el intento de Google, llamado 'traducción automática estadística', es sensiblemente diferente de otros esfuerzos anteriores ya que renuncia a los expertos lingüísticos que programaban reglas gramaticales y diccionarios en ordenadores. En lugar de esto, introducen en el sistema documentos que ya han sido traducidos en dos lenguas y después dejan a los ordenadores que deduzcan patrones fijos para futuras traducciones. La calidad de este sistema no es perfecta, pero es una mejora respecto de anteriores esfuerzos sobre traducción automática, asegura Franz Och, un alemán que dirige el grupo de traducción automática de Google en los cuarterles de la compañía, en Mountain View, Estados Unidos.
Naturalmente, hay división de opiniones. "La gente que conoce y ha utilizado la traducción automática durante algún tiempo ve nuestro sistema de traducción árabe-inglés, y afirman que es asombroso", dice Och. "Por otro lado, otras personas que desconocen la evolución de los traductores automáticos leen una frase traducida y te dicen que hay un error en la línea cinco y que parece que no funciona bien", confiesa. No obstante, para algunos asuntos una traducción más o menos correcta es suficiente.
Och, que habla alemán, inglés y un poco de italiano, vuelca cientos de millones de palabras de textos traducidos en lenguas inglés o árabe en el sistema, y para ello utiliza textos de las Naciones Unidas o documentos públicos de la Unión Europea como material clave. Los idiomas que no cuentan con una considerable cantidad de textos traducidos, como algunas lenguas africanas, cuentan naturalmente con un gran obstáculo. "Cuanto más datos volquemos en el sistema, mejor funciona", comenta Och.
El programa aplica análisis estadísticos, y se intenta evitar problemas de interpretación que, en ocasiones, podrían suponer incluso conflictos diplomáticos, como el conocido error de uno de los traductores del presidente ruso, Vladimir Putin, que tradujo el cargo del canciller alemán Gerhard Schröder como 'Führer'. Este término está terminantemente prohibido en ese contexto por su relación por asociación con Adolf Hitler. La idea es que, a fuerza de repetir el cargo una y otra vez, el sistema terminase por traducir de la manera correcta, en este caso 'Bundeskanzler Gerhard Schröder'.
Para este esfuerzo tan importante, sorprende el espacio tan modesto que ocupa el equipo de Och dentro de la compañía. El responsable comparte una espartana oficina con dos miembros de su equipo, un lugar muy tranquilo y austero excepto por una balda con algunos libros de lingüística encima de su mesa. Y es que el principal trabajo de traducción lo realizan las máquinas.
Hasta ahora, Google ofrece traducciones automáticas de idiomas como el árabe, el chino y el ruso al y desde el inglés en la dirección de su traductor, así como del alemán a otras lenguas. "Hasta la fecha, el centro de atención es cómo hacerlo muy, muy bien", afirma Och, y añade: "Como parte de la filosofía de Google, una vez que la herramienta es realmente útil y tiene suficiente impacto, habrá que buscar la manera de hacer dinero con esto".
Miles Osborne, un profesor de la Universidad de Edimburgo que dedicó un año sabático el pasado año a trabajar en este proyecto de Google, elogia el esfuerzo de la compañía pero destaca sus limitaciones. "Los mejores sistemas pueden ser realmente buenos para pares de lenguas como en el caso 'Árabe-Inglés'", dice. No obstante, señala que el software no podrá sustituir el trabajo de los expertos traductores humanos, al igual que en el caso del ajedrez. En definitiva, según él, el software podría usarse para comprender un texto más que para 'bordar' una traducción. "Podría ser muy útil, por ejemplo, para decidir la contratación de alguien para que haga bien su trabajo: uno se puede imaginar mirando documentos de una patente japonesa y viendo si son relevantes, por ejemplo", comenta.
El presidente ejecutivo de la compañía, Eric Schmidt, ve también importantes consecuencias políticas en un mundo con las traducciones más fáciles en otros idiomas. "¿Qué pasa cuando tienes 100 lenguas para traducir simultáneamente? Google y otras compañías están trabajando en la traducción instantánea automática de manera que se pueda lograr traducir bajo demanda cualquier cosa todo el tiempo", aseguraba Schmidt en una conferencia a principios de año. "Muchas sociedades han operado como comunidades con idiomas definidos, donde no comprenden a otras o incluso las rechazan simplemente debido a la barrera de la lengua. Estamos a punto de derribar ese muro y ésta es una tarea enorme", concluía.

viernes, marzo 30, 2007

Gino De Dominicis

Esqueleto gigante cerca de la catedral del Duomo de Milán.

Esqueleto

La escultura de 24 metros de longitud, obra de Gino De Dominicis,...

Gino De Dominicis

...permanecerá expuesta durante un mes.

jueves, marzo 29, 2007

Internet, un gran trampolín para el castellano

La unidad lingüística se les antoja a los expertos como un firme apoyo para avanzar hacia la integración política, económica y cultural, que mejoraría las opciones para afrontar los retos y las oportunidades de un mundo globalizado. La promoción del español en la ciencia y en la tecnología es, así, fundamental para competir en unos terrenos donde los países hispanohablantes manifiestan un claro desfase respecto a las comunidades anglosajonas, lo que obliga a la creación de neologismos en castellano.
«Creemos que hay base histórica, valores para construir una comunidad iberoamericana de naciones», ha afirmado el secretario general iberoamericano, Enrique Iglesias, en la primera plenaria del Congreso, cuyo lema era «El español como instrumento de integración iberoamericana». Iglesias se lamentaba de que «tengamos en internet (sólo) el 10 por ciento de los contenidos, cuando tenemos una población que va mucho más allá» de esa cifra. Esta carencia se refleja en «un déficit en la difusión y transmisión del conocimiento».
El ex vicepresidente de Nicaragua, Sergio Ramírez, resaltaba al respecto que «quien no inventa tecnología tampoco inventa los términos de la tecnología». El también escritor destaca que, gracias al apego de los latinoamericanos a la lengua común, el español se expande hacia Estados Unidos de la mano de los inmigrantes: «Entra oculto (a Estados Unidos) en los aviones de carga, en los trenes que atraviesan la frontera con México, bajo las alambradas (que separan ambos países) y burla los detectores infrarrojos». Asimismo, Iglesias reconocía que «las migraciones son un componente esencial del espacio iberoamericano, constituyen parte de su identidad».
El ex presidente uruguayo Julio María Sanguinetti considera que el español «es una lengua necesariamente de integración», porque con la «primera globalización» (la llegada de los españoles al Nuevo Continente) saltó el Atlántico y hoy se proyecta en la construcción del espacio iberoamericano.
En una línea similar, aunque más centrada en los pequeños detalles, este miércoles se desarrolló la segunda sesión plenaria, titulada «El español, lengua de comunicación universal». Centrada en el lenguaje periodístico y en el de internet, se propusieron asuntos como la incorporación a la lengua castellana del verbo «guglear» o «gugelar» (buscar en la red mediante Google), o la manera de normalizar el «spanglish», esa mezcla de español e inglés, tanto léxica como sintáctica, que hablan muchos hispanos en Estados Unidos.
Juan Gossaín, académico y director de noticias de la emisora de radio colombiana RCN, se preguntaba en su ponencia si «la diversidad nos une o nos fragmenta», para responderse: «Lo cierto, aunque duele decirlo, es que cada vez nos entendemos menos. Sé que el lenguaje es vivo y palpitante, pero hasta hoy no encuentro razones válidas para pensar que la diversidad lingüística nos ha enriquecido». A su juicio, la diversidad «nos enriquecerá cuando seamos capaces de comprenderla», para lo cual mencionó instrumentos como la Nueva Gramática, recién aprobada en Medellín.
Enrique Durand, de «CNN en Español», con sede en Estados Unidos, replicaba que la diversidad se manifiesta y se habla en esa cadena de televisión, donde los periodistas proceden de todos los países hispanohablantes. Por ello, el español es una «lengua vigorosa, cambiante y viva (...), un vehículo por excelencia para la expansión de los medios de comunicación».
El académico boliviano Manfredo Kempff defendía, por su lado, la convivencia del castellano con otras lenguas originarias de América, pero lamenta medidas como la impuesta por Evo Morales en su país, que en dos años obligará a conocer el quechua y el aimará para acceder a un cargo de la Administración.
También se ha dado a conocer que el próximo Congreso Internacional de la Lengua Española ya tiene país sede. La ministra de Cultura de Chile, Paulina Urrutia, ha entregado una carta al ministro de Asuntos Exteriores español, Miguel Ángel Moratinos, por la que se compromete a acoger la cita. El V Congreso se celebrará «en una ciudad chilena por determinar en el año 2010», que bien podrían ser Valparaíso o Valdivia.

miércoles, marzo 28, 2007

Suzuki Method Grand Concert

Alrededor de 3.000 estudiantes han participado en el Suzuki Method Grand Concert en Tokio (Japón) tocando el violín, el celo y las flautas.

Shinichi Suzuki

Los jóvenes participantes en este concierto, dirigido por el educador musical Shinichi Suzuki, han sido educados con el 'método de lengua materna' que enseña música de la misma manera que se enseña lenguaje.

lunes, marzo 26, 2007

Artelista Libre, artes plásticas sin copyright

Artelista, un proyecto de la empresa española Grupo Intercom, ha lanzado su canal Artelista Libre (www.Artelista.com/libre) con la primera colección del mundo de artes plásticas sin copyright, licenciadas bajo la denominación Creative Commons. Los usuarios podrán bajarse a su ordenador, usar, modificar y reproducir libremente las obras que allí se muestran.
Las licencias Creative Commons, creadas por el profesor de Derecho en Stanford Lawrence Lessig, aparecieron en 2001 con el objetivo de permitir a los creadores divulgar sus obras de forma más dinámica. Así, una obra licenciada bajo Creative Commons con el epígrafe "Reconocimiento" puede ser distribuida, copiada y exhibida en cualquier lugar sin solicitar el correspondiente permiso a su autor.
Hasta la fecha, más de 500 artistas procedentes de 29 países distintos han licenciado bajo Creative Commons algunas de sus creaciones. En total, se han puesto en circulación más de 9.000 obras de arte no sujetas a copyright. Por categorías, la mayoría de las obras que se encuentran corresponden a pinturas (5.603), seguidas, muy de lejos, por las fotografías (1.510) o las obras de netArt (604). En esta colección de obras sin copyright se pueden encontrar también algunas esculturas, graffitis o piezas de cerámica y cristal.
Según su director, Óscar Ribas, el lanzamiento de esta colección de obras sin copyright es el primero de muchos pasos que van a dar para difundir las licencias libres dentro de las artes plásticas: "Resulta del todo comprensible que un artista consagrado sea muy celoso respecto a la difusión de sus creaciones; sin embargo, para los artistas más jóvenes o que empiezan, una licencia restrictiva como el copyright puede suponer una tumba para sus obras". En el fondo, como señala Ribas, es "mejor que vean tus obras 100.000 personas y no cobres por ello a que no la vea nadie y tampoco cobres por ello".
Cualquier usuario puede bajarse ahora mismo a su ordenador las obras de arte licenciadas con Creative Commons y hacer con ellas lo que desee; en un par de semanas, los usuarios, además, podrán utilizar estas imágenes libres para mandar postales virtuales, decorar el escritorio de su PC o emplearlas para ilustrar sus blogs o páginas web.
En sus dos años de vida, Artelista se ha convertido en el lugar preferido por los artistas plásticos de España y América Latina para mostrar sus creaciones a los potenciales clientes. Con más de 110.000 obras de arte catalogadas en su base de datos, Artelista ofrece de forma totalmente gratuita el contacto directo entre los compradores o aficionados al arte y los creadores. Hasta la fecha, más de 15.000 artistas de todo el mundo han empleado Artelista para dar a conocer sus obras más recientes. Con más de dos millones de páginas vistas al mes, cada día decenas de personas compran o se interesan por alguna de las obras que se exponen en la web, mientras que más de 500.000 personas reciben su boletín semanal sobre la actualidad del sector.

sábado, marzo 24, 2007

Nueva Gramática Española

La Nueva Gramática de la Lengua Española, cuyo texto completo se aprueba hoy sábado en Medellín (Colombia), es una radiografía del español actual que permitirá a quienes se adentren en ella "reconocer la lengua como propia y descubrir matices en los que nunca habían reparado".
Así lo afirma el académico español Ignacio Bosque, ponente de esta obra que han preparado durante casi 10 años de intenso trabajo las 22 Academias de la Lengua y que, por primera vez, muestra el español que comparten más de 400 millones de personas en el mundo, junto a las particularidades de cada país o de cada zona.
"Cuando uno habla español no sabe cuánto comparte exactamente con otros hispanohablantes y cuánto no. Con la Gramática lo sabrá y se verá que es mucho más lo que nos une que lo que nos separa", afirma.
Los Reyes de España y el presidente de Colombia, Álvaro Uribe, clausurarán este sábado el XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua, en una ceremonia en la que se aprobará el texto básico de la Gramática, de unas 2.300 páginas. Habrá que esperar un año más para que esta obra se publique, dado que hay que elaborar el glosario, los índices y otros aspectos complementarios.
"No se ha hecho nunca una Gramática de la forma en que se ha elaborado ésta. Ha sido un proyecto muy ilusionante, pero muy arriesgado", asegura Bosque, que sin duda sabe de lo que habla: es uno de los mayores expertos en este campo, y es director, junto con Violeta Demonte, de una obra tan ambiciosa como 'La Gramática Descriptiva de la Lengua Española', de más de 5.000 páginas.
Hacía falta ya acometer una obra de esta envergadura. La anterior Gramática data de 1931, y "estaba centrada en el español peninsular, aunque España suponga sólo el 10% de los hispanohablantes. Los rasgos de la lengua del 90% restante no estaban representados en esa obra", y muy poco en el 'Esbozo' que se publicó en 1973.
En la 'Gramática de Medellín' —así se la denomina familiarmente—, "el carácter panhispánico se va a notar en casi todos los apartados", porque lo que han pretendido las Academias es que "abra el libro un panameño, un colombiano, un argentino, un mexicano o un español, y todos se vean reconocidos". Es una obra descriptiva, "porque aborda el español en su conjunto", desde la sintaxis y la fonética a la morfología y la fonología; y es también "reflexiva, normativa y matizada", dado que se dice cómo se valoran las expresiones en unas zonas y otras. "La corrección lingüística está relacionada con el prestigio. A veces, este prestigio puede cambiar de unos países a otros", señala el ponente. Así, por ejemplo, en España "suena muy mal" la expresión "entre más me esfuerzo, más...", pero en México no está mal vista, como tampoco lo está la de "ya se los dije a ustedes", una frase que en España se considera incorrecta. Por lo tanto, en lo relativo a la corrección, "no se puede generalizar".
Aunque la Gramática "no podrá ser un tratado de dialectología", recogerá numerosas particularidades de cada zona. Muchos españoles no saben que, en América, "de repente" no significa "repentinamente", sino "quizá" o "tal vez". Los adverbios "pronto" y "temprano" se utilizan de forma diferente en España y en América, porque en este continente, cuando alguien llega antes de tiempo a una cita, se dice que "ha llegado temprano", explica.
La Gramática irá acompañada de un DVD, que recogerá las diferencias de pronunciación y de entonación de cada área lingüística. La obra académica contará con numerosos ejemplos de autores "de todas las épocas y de todos los países", así como con otros entresacados de la prensa. "Queremos que la Gramática muestre la lengua actual, la que compartimos", subraya Ignacio Bosque. Y también reflejará el desarrollo de la ciencia del lenguaje en los últimos 70 años. "Constituirá una síntesis de tradición y modernidad, y tendrán cabida las aportaciones más relevantes de cada escuela y de cada corriente". "Ha sido una tarea titánica", concluye este ponente.

miércoles, marzo 21, 2007

Harry Potter se pasa a lo ecológico

La edición estadounidense del séptimo y último tomo de la saga de Harry Potter estará impresa en papel reciclado, según ha anunciado la editorial Scholastic.
Los aproximadamente 12 millones de ejemplares estadounidenses del nuevo Harry Potter, que será lanzado en todo el mundo el 21 de julio, "serán impresos en papel que contenga al menos un 30% de fibra reciclada". La decisión "de invertir en un papel favorable al medio ambiente" para la impresión de cada tomo, de 784 páginas, marca "una etapa significativa en su determinación de continuar con su compromiso responsable a favor de la protección del medio ambiente".
Harry Potter and the Deathly Hallows pondrá fin a una serie iniciada en 1997 con "Harry Potter y la piedra filosofal".
La saga ha sido traducida a 64 idiomas, entre los cuales está el latín, y se han vendido 325 millones de ejemplares de los seis tomos anteriores desde 1997, según cifras de la editorial. El cine también adoptó al joven mago, adaptando los cinco primeros tomos de sus aventuras.

martes, marzo 20, 2007

Máxima expectación

Fila de visitantes para ver el cuadro de Leonardo da Vinci La Anunciación...

Leonardo da Vinci

...en el Museo Nacional de Tokio, en Japón, donde se exhibe temporalmente tras un polémico traslado con escolta policial incluida.
Unos 300 políticos y expertos en arte escribieron al ministro de Cultura italiano, Francesco Rutelli, pidiéndole que detuviera la transferencia, a la que también se oponía el director de la galería Uffizi.
'¿Por qué debemos poner un tesoro de arte único en riesgo de ser dañado? Esto es vergonzoso', declaraban muchos. 'Estamos tratando a 'La Anunciación' como un objeto de lujo para una exhibición comercial que promueve el vino y la pasta', agregaban.
La obra es pieza central de 'Primavera italiana', una serie de exposiciones y eventos que durante tres meses mostrarán el arte y los productos italianos en el país oriental.
Un arquitecto y restaurador de la galería Uffizi ha acompañado hasta Tokio la obra, asegurada en 100 millones de euros.
El Museo Nacional de Tokio, donde se expone 'La Anunciación', albergó en la década de 1970 la obra maestra más conocida de Leonardo, 'La Mona Lisa', a préstamo del Louvre. Pero en Italia son frecuentes las disputas sobre cómo manejar y mostrar los muchos tesoros artísticos del país. Se resisten a los préstamos y los proyectos extranjeros pueden ser una fuente de feroz controversia.
'La Anunciación', realizada entre 1472 y 1475, cuando Leonardo estaba en la veintena, representa al arcángel San Gabriel revelándole a la Virgen María que está embarazada. Mide 217 por 98 centímetros, y sólo ha dejado la galería Uffizi en tres ocasiones, entre 1935 y 1940.

domingo, marzo 18, 2007

Medio millón de euros de indemnización por tirarle a la basura una valiosa obra

Un coleccionista de arte suizo tendrá que ser indemnizado con 525.000 euros por la empresa británica de almacenamiento que desechó por error una valiosa obra suya del cotizado artista indio Anish Kapoor.
El suizo Ofir Scheps ganaba este viernes en el Tribunal Superior de Londres su demanda contra la compañía especializada Fine Logistics Arts, a la que había encargado que guardara una escultura -abstracta- hasta que pudiera ser trasladada al estudio del artista afincado en Gran Bretaña para ser restaurada. El juez aprobaba la indemnización al concluir que seguramente la pieza fue desechada a un contenedor durante unas obras que se llevaron a cabo en el depósito.

Hole and Vessel II

Scheps había adquirido "Hole and Vessel II", elaborada con polistireno, cemento, tierra, acrílico y pigmento, en junio de 2004 en la casa de subastas Christie's, por un precio de 18.000 libras, y tenía la intención de regalarla a su esposa. Al intentar describir la pieza, de 94x162x109 centímetros, el magistrado confesaba que le faltaban las palabras: "Me es imposible describirla -dijo-. Un experto la definió como sensual y sexy, el otro como tosca y algo absurda".
Tras una infructuosa búsqueda de tres meses, la empresa confirmó que la escultura, realizada en 1984, no se encontraba ya en el depósito.
Según ha dicho el juez, el propio director de la compañía opinaba que probablemente la escultura, parecida a una víscera, "se había depositado en un contenedor para escombros por error siendo posteriormente destruida" en un desguace.

viernes, marzo 16, 2007

Martín Ramírez, un indio que resultó ser un genio

Martín RamírezMartín Ramírez, pintor mexicano desconcertante, maldito a su pesar, jamás domesticado y pasto de amnesias colectivas, transcurridos 40 años de su muerte regresa a unas portadas que jamás visitó. Fue un mártir involuntario del crac del 29 y un enfermo mental recluido durante tres décadas.
Sus cuadros, vomitados sobre papel de embalar, pueden visitarse hasta el 29 de abril en el American Folk Art Museum de Nueva York. Ahora que el 'New York Times' lo ha santificado (portada en la sección de cultura) la fiebre del coleccionismo centellea. Colgar al pintor salvaje en un salón cuesta millones de dólares. Su figura tiene polvo mágico, exotismo y candor, poderes diabólicos que ojalá no empañen la calidad de una obra misteriosa y terrible.
Ramírez nació en Los Altos de Jalisco, México, en 1895. Campesino de origen indio, amante del trabajo en el monte, tenía mujer y cuatro hijos, una pequeña parcela y un caballo cuando emigró a Estados Unidos en 1925. Como un hijo del fatalista Corman McCarthy cruzó el tajo que separa México del vecino. Encontró irresistible la llamada de California, donde las historias de fortuna, las meretrices de los calendarios y el fulgor de Hollywood creaban mitología en vena. Allí trabajó en el ferrocarril, pero la quiebra de la bolsa neoyorquina de 1929 lo dejó en la calle.
Las noticias de la rebelión cristera, que arruinó a los suyos en Jalisco, contribuyeron a minarlo. Durante varios meses vagabundeó picoteando sobras y durmiendo al relente. Incapaz de chapurrear una palabra de inglés, lo devoró la enorme leprosería que sucedió al crac.
Desorientado, lejos de su familia, fue detenido y enviado a un hospital, donde los doctores diagnosticaron sucesivamente esquizofrenia, depresión aguda, catatonia y psicosis. Salvo una fugaz visita de un sobrino, que lo localizó años después, jamás volvió a saber de los suyos. Cuando el sobrino preguntó por qué no dejaba el psiquiátrico y regresaba a México, Martínez respondió que ya había viajado suficiente, emplazándolo a reencontrarse durante el Juicio Final.
Durante el resto de su vida Martín Ramírez optó por no hablar. Recluido en el silencio, recorrió instituciones mentales y recaló en el Dewit State Hospital, un psiquiátrico del norte de California. También comenzó a pintar. Tarmo Pasto, profesor de Psicología y Arte en la Universidad Estatal de Sacramento, quedó fascinado. Intuyó la grandeza de aquella obra, repleta de simbolismo y trenes infinitos. Hasta entonces Ramírez había peleado para salvar los dibujos de los celadores, que convencidos de que estaban infectados con los bacilos de la tuberculosis, registraban la celda para destruirlos.
El doctor Pasto cambió esa inercia. Coleccionaba sus dibujos. Organizó exposiciones de su obra e, incluso, ofreció sin suerte al Guggenheim comprar algún cuadro. Nadie llegó a entrevistar a Ramírez. Su densa liturgia quedó sin explicar. Víctor y Kristian Espinosa han trabajado durante años para alumbrarla. Gracias a su empeño Nueva York saluda a un artista mayor, autor de al menos 300 obras y diarista íntimo situado a millones de kilómetros de cualquier tendencia. Si el artista puro parece un mito, Ramírez revienta la horma.
Según Brooke Davis Anderson, comisaria de la exposición, "los dibujos de Ramírez se caracterizan por la inventiva gráfica, la extraordinaria manipulación espacial y el repertorio de unas imágenes que funden motivos de la cultura popular mexicana con las experiencias del artista, su confinamiento y, antes, las vivencias de la pobreza y el exilio en los Estados Unidos".

Martín Ramírez

Sus líneas repetitivas, la calidad de los diseños y el poder de sus formas revelan a un audaz creador que exhibía una tremenda capacidad exploratoria a través de un limitado número de temas".
Asomarse a sus pistoleros a caballo, crótalos y trenes presenta un mundo que cuando no conmueve asusta. Ramírez no pujaba por la posteridad, ni supo jamás del reconocimiento de ultratumba, gracia que llega cuando los chamanes descubren tu calavera para exhibirla en una iglesia o un simposio.
Pintaba iluminado por vírgenes aztecas, bajo un cielo de azúcar. Hablando solo, como un santo que se hubiera volado la tapa de los sesos, dejó un legado que mantiene flipados a los eruditos. La última sensación de Manhattan es un indio mudo que resultó ser un genio.

miércoles, marzo 14, 2007

La mayor parte de los británicos compran los libros para decorar su casa

Más de la mitad de los británicos compran libros que no se leen, solamente los quieren para decorar el interior de su casa, según una encuesta publicada esta semana.
Algunos sí abren los libros para leerlos, pero a menudo no los terminan, según esta encuesta hecha a 4.000 británicos.
Entre las obras que más a menudo quedan sin terminar están 'Mi vida', la autobiografía de Bill Clinton (1.024 páginas) y el cuarto tomo de las aventuras de Harry Potter, 'Harry Potter y el cáliz de fuego' (734 páginas), dos grandes éxitos que han dejado a medias casi un lector de cada tres (un 30 y un 32% respectivamente), según esta encuesta realizada por Teletext.
Incluso la biografía de David Beckham 'My side' (404 páginas), que tras su publicación en 2003 recibió un premio por ser la autobiografía vendida más rápido, ha sido abandonada por un 27% de los lectores.
El libro comprado y menos leído es el de las memorias del ex ministro del Interior, David Blunkett (un 35% de los encuestados reconoce no haberlo terminado), mientras que del lado de la ficción es una obra que ganó el Booker Prize, 'Vernon God Little', de DBC Pierre, la que han dejado de leer un 35% de los compradores.
Los británicos gastan de media unas 4.000 libras (6.000 euros) durante su vida en comprar libros. Cerca de la mitad (48%) afirma que está demasiado cansado como para leer todos los días, mientras que un 42% afirma que es incapaz de concentrarse en las historias largas, según la misma encuesta.

martes, marzo 13, 2007

Nangaji Bhati

El artista Nangaji Bhati, de 45 años de edad, usa las uñas de su meñique y pulgar...

Nangaji Bhati

...para pintar en la ciudad india de Ahmedabad.

martes, marzo 06, 2007

EE.UU. inaugura un nuevo canal en lengua española

La comunidad hispana de Estados Unidos cuenta con un nuevo canal de televisión en español. Se trata de V-me, una cadena que nace en asociación con la televisión pública de este país, y que, tras siete años de gestación, ha comenzado a llegar a 18 ciudades con mayoría de hispanohablantes.
V-me transmitirá las 24 horas del día a través de cable digital básico y vía satélite, y busca ser una alternativa para los hispanos con una programación de producciones originales y estrenos exclusivos.
Además, la nueva cadena incluirá programas populares de la televisión pública adaptados especialmente para la comunidad latina y películas producidas en América Latina que no se distribuyen por los canales tradicionales.

viernes, marzo 02, 2007

No todo lo verde es ecológico

Escultura del artista Betsabee Romero...

Betsabee Romero

...en un estanque de México D.F.
Titulada 'No todo lo verde es ecológico', la pieza está hecha con varios techos de taxis Volkswagen Bettle que flotan en el agua.